Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the person named

  • 1 silly person

    Australian slang: galah (Named after the bird of the same name because of its antics and the noise it makes)

    Универсальный русско-английский словарь > silly person

  • 2 вексель, переводной

    Распоряжение одного лица банку или другому лицу о выплате по требованию или в указанный срок определённой суммы лицу, указанному в векселе. — An order in writing from one person to a bank or to another person, to pay on demand or at a given date, a certain sum to the person named in the bill.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > вексель, переводной

  • 3 И-32

    И ИЖЕ С НИМ (C НИМИ) lit, iron (и + NP these forms only used after a personal noun, often a person's name fixed WO
    (in refer, to people who are close to the person named in terms of views, position etc) and those who are like him
    and others of that ilk (sort)
    and company et aJ.
    Почему не сказал никто: «Докусов - и иже с ним - совершил преступления против человечества»? (Эткинд 1). Why did no one say: "Dokusov (and others of that ilk) committed a crime against humanity"? (1a).
    (Колосовитов:) Герцен Маркса и иже с ним знаете как называл? Серная банда! (Солженицын 9). (К.:) Do you know what he (Herzen) called Marx, et ail A sulphuric band! (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-32

  • 4 К-222

    ...И КОМПАНИЯ derog NP sing only used after a personal noun (often a person's name)) (the person named) and his friends, companions
    X и компания = X and company
    X and his gang (buddies, chums, pals, crowd, crew).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-222

  • 5 и иже с ним

    [и + NP; these forms only; used after a personal noun, often a person's name; fixed WO]
    =====
    (in refer, to people who are close to the person named in terms of views, position etc) and those who are like him:
    - et al.
         ♦ Почему не сказал никто: "Докусов - и иже с ним - совершил преступления против человечества"? (Эткинд 1). Why did no one say: "Dokusov (and others of that ilk) committed a crime against humanity"? (1a).
         ♦ [Колосовитов:] Герцен Маркса и иже с ним знаете как называл? Серная банда! (Солженицын 9). [К.:] Do you know what he [Herzen] called Marx, et al.l A sulphuric band! (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и иже с ним

  • 6 и иже с ними

    И ИЖЕ С НИМНИМИ) lit, iron
    [и + NP; these forms only; used after a personal noun, often a person's name; fixed WO]
    =====
    (in refer, to people who are close to the person named in terms of views, position etc) and those who are like him:
    - et al.
         ♦ Почему не сказал никто: "Докусов - и иже с ним - совершил преступления против человечества"? (Эткинд 1). Why did no one say: "Dokusov (and others of that ilk) committed a crime against humanity"? (1a).
         ♦ [Колосовитов:] Герцен Маркса и иже с ним знаете как называл? Серная банда! (Солженицын 9). [К.:] Do you know what he [Herzen] called Marx, et al.l A sulphuric band! (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и иже с ними

  • 7 и компания

    ...И КОМПАНИЯ derog
    [NP; sing only; used after a personal noun (often a person's name)]
    =====
    (the person named) and his friends, companions:
    - X и компания X and company;
    - X and his gang (buddies, chums, pals, crowd, crew).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и компания

  • 8 именной

    именна́я табли́чка — nameplate

    именно́й бланк — personalized letterhead

    именно́й ярлы́к [именна́я ме́тка] — name tag

    именны́е часы́ — watch engraved with the owner's name

    именно́й экземпля́р — autographed copy

    2) ( выданный на чьё-л имя) registered; nominal

    именны́е а́кции — inscribed / registered stocks

    именна́я облига́ция — registered bond

    именно́й чек — cheque payable to ( the person named)

    3) грам. noun (attr), nominal

    именно́е склоне́ние — noun declension

    именно́е словосочета́ние — nominal phrase

    ••

    именно́й спи́сок — nominal roll

    Новый большой русско-английский словарь > именной

  • 9 Д-133

    TO ЛИ ДЕЛО coll, approv ( Invar subj-compl with бытьв ( subj: any noun), pres only, or Particle initial position only fixed WO
    s.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously): то ли дело X = X is quite another matter
    X is a different story thing X thing X is quite a different thing X is not like that at all X is not at all like NP
    . «Всё может случиться: ну, как лопнет (компания), вот я и без гроша. То ли дело в банк» (Гончаров 1). "...Anything might happen—such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).
    «А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают...» (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).
    На что борода - и та (у Момуна) не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his (Momun's) beard was nothing but a joke. Two or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).
    «Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. -Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!..» (Гончаров 1). ( context transl) "Such is man's life!" Ilya lvanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-133

  • 10 то ли дело

    ТО ЛИ ДЕЛО coll, approv
    [Invar; subj-compl with быть (subj: any noun), pres only, or Particle; initial position only; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously):
    - то ЛИ дело X X is quite another matter;
         ♦ "Всё может случиться: ну, как лопнет [ компания], вот я и без гроша. То ли дело в банк" (Гончаров 1). "...Anything might happen - such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).
         ♦ "А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают..." (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).
         ♦ На что борода - и та [у Момуна] не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his [Momun's] beard was nothing but a joke. IWo or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).
         ♦ "Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. - Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!.." (Гончаров 1). [context transl] "Such is man's life!" Ilya Ivanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то ли дело

  • 11 на что

    I
    [PrepP; Invar; adv; used in questions without a verb and in subord clauses]
    =====
    for what purpose (does s.o. need some person or thing):
    - на что Y-y X? why does Y need X?;
    - what does Y need X for?;
    - what does Y want with X?;
    - [when said ironically, mockingly etc] what good (use) is X to Y?;
    - what is X to Y?;
    - what does Y care about X?
         ♦...Помнили, что так же, как и теперь, в руках его торчала целая пачка радужных и он разорасывал их зря, не торгуясь, не соображая и не желая соображать, на что ему столько товару, вина и проч.? (Достоевский 1)....They remembered that he had a whole wad of money sticking out of his hand, just as now, and was throwing it around for nothing, without bargaining, without thinking and without wishing to think why he needed such a quantity of goods, wines, and so forth (1a).
         ♦ Большую часть наук читал он сам. Без педантских терминов, напыщенных воззрений и взглядов, умел он передать самую душу науки, так что и малолетнему было видно, на что она ему нужна (Гоголь 3). He taught most of the subjects himself, he knew how to convey the very essence of a subject without using any pedantic terms or pompous theories and opinions, so that even a small boy could grasp immediately what he needed it for (3a).
         ♦ [Лука:] Стихи-и! А на что они мне, стихи-то? (Горький 3). [L.:] Poetry? What do I want with poetry? (3d).
         ♦ " Да... я... я... я желала его смерти! Да, я желала, чтобы скорее кончилось... Я хотела успокоиться... А что ж будет со мной? На что моё спокойствие, когда его не будет!" - бормотала княжна Марья... (Толстой 6). "Yes...I - I wished for his death! Yes...I wanted it to end sooner... so that / could be at peace. But what will become of me? What good will peace be to me when he is gone?" Princess Marya murmured... (6a).
         ♦ [Аннушка:] Ты меня, братец, отпусти домой! На что я тебе! (Островский 8). [ А.:] Brother, let me go home! What use am I to you? (8a).
         ♦ [Хомич:] Я инженер, я талантливый человек... [Граня:] На что мне твой ум? На что мне твой ум? (Солженицын 8). [Kh.:] I'm an engineer, I've got talent.... [G.:] What do I care about your brains? What do I care? (8a).
    II
    НА ЧТО (..., а <но>; УЖ НА ЧТО (..., а <но> both coll
    [Particle; these forms only]
    =====
    1. despite the fact that the person or thing in question possesses the named quality to a high degree, displays the named characteristics to a great extent etc:
    - (уж) на что X..., а (но) и он... (as)...as X is, even he (it etc)...;
    - even X, as...as he (it etc) is,...;
    - heaven knows X is..., but (yet, and) even he (it etc)...
         ♦ Уж на что Пётр дурак, но даже он сообразил, в чём дело. Stupid as Pyotr is, even he figured out what this was all about.
         ♦ Даже Самсик - уж на что не Брежнев, но и о нём поползли слухи от котельной "Советского пайщика"... (Аксёнов 6). Even Samsik-heaven knows, no Brezhnev he!-caused rumors to start emanating from the boiler room of the Soviet Shareholder... (6a).
    2. [foll by AdjP; used in exclamations]
    extremely, to a high degree:
    - how [AdjP]!;
    - what (a) [NP]!;
    - (s.o. < sth.>) is so [AdjP]!
         ♦ Таких роз, как у нас, ни у кого нет. Уж на что хороши! No one has roses like ours. What beauties!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на что

  • 12 С-414

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В 6БА coll VP subj: human usu. infin (with надо, нужно etc) or imper
    1. \С-414 (за кем-чем). Also.
    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В ОБА ГЛАЗА coll (in refer, to visual observation) to watch s.o. or sth., or look for s.o. or sth., very attentively: (when the person or thing is in sight) смотри за Y-ом в оба - watch Y closely (carefully) keep an eye (a watchful eye, a close watch) on Y
    (when looking for a person or thing that is not yet in sight) смотри в оба, чтобы не пропустить поворот (не проехать въезд на шоссе и т. п.) = keep an eye out for the turn (the entry onto the highway etc)
    keep your (both) eyes peeled for the turn (the entry onto the highway etc) keep your eye open for the turn (the entry onto the highway etc) (in limited contexts) look sharp (now).
    «Теперь мне в оба глядеть, - строго добавил он. — Чуть только (цыплята) начнут вылупливаться, сейчас же мне дать знать» (Булгаков 10). "Look sharp now," he added sternly. "The moment they (the chicks) begin to hatch, let me know at once" (10a).
    2. \С-414 за кем-чем Iprep obj: human or collect) to keep s.o. or sth. under one's close, general observation: смотри за Y-ом в оба - watch Y (especially) closely (carefully)
    keep an eye (a watchful eye, a close watch) on Y.
    Выступал там и Васькин. И называл имена тех, за кем надо смотреть в оба (Зиновьев 2). Vaskin was one of the speakers. And he named certain people who had to be specially closely watched (2a).
    3. to be watchful, cautious, vigilant (in order to avoid danger, prevent an unpleasant occurrence, protect one's interests etc): смотри в оба - keep your (both) eyes open
    be on your guard be on the lookout watch out don't let your guard down be careful.
    Поневоле начинаю волноваться. Вокруг освобождающейся квартиры что-то происходит, плетутся какие-то интриги. На каждом шагу встречаю доброжелателей, которые предупреждают. «Вам надо смотреть в оба, вы должны бороться». Почему бороться и с кем? (Войнович 3). Against my will, I began to get worried. Something was going on with that vacant apartment, intrigues were being spun. At every step I was meeting well-wishers who forewarned me. "You have to keep your eyes open, you should put up a fight." Why fight, and who with? (3a).
    Он всех одолеет, надо только смотреть в оба и не поддаваться (Сологуб 1). Не would be victorious over everyone. It was necessary only to keep both eyes open and not to yield (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-414

  • 13 глядеть в оба

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В ОБА coll
    [VP; subj; human; usu. infin (with надо, нужно etc) or imper]
    =====
    1. глядеть в оба (за кем-чем). Also: СЛЕДИТЬ В ОБА coll; СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> В ОБА ГЛАЗА coll (in refer, to visual observation) to watch s.o. or sth., or look for s.o. or sth., very attentively: [when the person or thing is in sight] смотри за Y-ом в оба watch Y closely (carefully); keep an eye <a watchful eye, a close watch> on Y; || [when looking for a person or thing that is not yet in sight]
    смотри в оба, чтобы не пропустить поворот <не проехать въезд на шоссе и т. п.> keep an eye out for the turn (the entry onto the highway etc); keep your (both) eyes peeled for the turn (the entry onto the highway etc); keep your eye open for the turn (the entry onto the highway etc); [in limited contexts] look sharp (now).
         ♦ "Теперь мне в оба глядеть, - строго добавил он. - Чуть только [цыплята] начнут вылупливаться, сейчас же мне дать знать" (Булгаков 10). "Look sharp now," he added sternly. "The moment they [the chicks] begin to hatch, let me know at once" (10a).
    2. глядеть в оба за кем-чем [prep obj: human or collect]
    to keep s.o. or sth. under one's close, general observation:
    - смотри за Y-ом в оба watch Y (especially) closely (carefully);
    - keep an eye (a watchful eye, a close watch) on Y.
         ♦ Выступал там и Васькин. И называл имена тех, за кем надо смотреть в оба (Зиновьев 2). Vaskin was one of the speakers. And he named certain people who had to be specially closely watched (2a).
    3. to be watchful, cautious, vigilant (in order to avoid danger, prevent an unpleasant occurrence, protect one's interests etc): смотри в оба keep your (both) eyes open; be on your guard; be on the lookout; watch out; don't let your guard down; be careful.
         ♦ Поневоле начинаю волноваться. Вокруг освобождающейся квартиры что-то происходит, плетутся какие-то интриги. На каждом шагу встречаю доброжелателей, которые предупреждают. "Вам надо смотреть в оба, вы должны бороться". Почему бороться и с кем? (Войнович 3). Against my will, I began to get worried. Something was going on with that vacant apartment, intrigues were being spun. At every step I was meeting well-wishers who forewarned me. "You have to keep your eyes open, you should put up a fight." Why fight, and who with? (3a).
         ♦ Он всех одолеет, надо только смотреть в оба и не поддаваться (Сологуб 1). He would be victorious over everyone. It was necessary only to keep both eyes open and not to yield (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в оба

  • 14 глядеть в оба глаза

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В ОБА coll
    [VP; subj; human; usu. infin (with надо, нужно etc) or imper]
    =====
    1. глядеть в оба глаза (за кем-чем). Also: СЛЕДИТЬ В ОБА coll; СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> В ОБА ГЛАЗА coll (in refer, to visual observation) to watch s.o. or sth., or look for s.o. or sth., very attentively: [when the person or thing is in sight] смотри за Y-ом в оба watch Y closely (carefully); keep an eye <a watchful eye, a close watch> on Y; || [when looking for a person or thing that is not yet in sight]
    смотри в оба, чтобы не пропустить поворот <не проехать въезд на шоссе и т. п.> keep an eye out for the turn (the entry onto the highway etc); keep your (both) eyes peeled for the turn (the entry onto the highway etc); keep your eye open for the turn (the entry onto the highway etc); [in limited contexts] look sharp (now).
         ♦ "Теперь мне в оба глядеть, - строго добавил он. - Чуть только [цыплята] начнут вылупливаться, сейчас же мне дать знать" (Булгаков 10). "Look sharp now," he added sternly. "The moment they [the chicks] begin to hatch, let me know at once" (10a).
    2. глядеть в оба глаза за кем-чем [prep obj: human or collect]
    to keep s.o. or sth. under one's close, general observation:
    - смотри за Y-ом в оба watch Y (especially) closely (carefully);
    - keep an eye (a watchful eye, a close watch) on Y.
         ♦ Выступал там и Васькин. И называл имена тех, за кем надо смотреть в оба (Зиновьев 2). Vaskin was one of the speakers. And he named certain people who had to be specially closely watched (2a).
    3. to be watchful, cautious, vigilant (in order to avoid danger, prevent an unpleasant occurrence, protect one's interests etc): смотри в оба keep your (both) eyes open; be on your guard; be on the lookout; watch out; don't let your guard down; be careful.
         ♦ Поневоле начинаю волноваться. Вокруг освобождающейся квартиры что-то происходит, плетутся какие-то интриги. На каждом шагу встречаю доброжелателей, которые предупреждают. "Вам надо смотреть в оба, вы должны бороться". Почему бороться и с кем? (Войнович 3). Against my will, I began to get worried. Something was going on with that vacant apartment, intrigues were being spun. At every step I was meeting well-wishers who forewarned me. "You have to keep your eyes open, you should put up a fight." Why fight, and who with? (3a).
         ♦ Он всех одолеет, надо только смотреть в оба и не поддаваться (Сологуб 1). He would be victorious over everyone. It was necessary only to keep both eyes open and not to yield (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в оба глаза

  • 15 следить в оба

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В ОБА coll
    [VP; subj; human; usu. infin (with надо, нужно etc) or imper]
    =====
    1. следить в оба (за кем-чем). Also: СЛЕДИТЬ В ОБА coll; СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> В ОБА ГЛАЗА coll (in refer, to visual observation) to watch s.o. or sth., or look for s.o. or sth., very attentively: [when the person or thing is in sight] смотри за Y-ом в оба watch Y closely (carefully); keep an eye <a watchful eye, a close watch> on Y; || [when looking for a person or thing that is not yet in sight]
    смотри в оба, чтобы не пропустить поворот <не проехать въезд на шоссе и т. п.> keep an eye out for the turn (the entry onto the highway etc); keep your (both) eyes peeled for the turn (the entry onto the highway etc); keep your eye open for the turn (the entry onto the highway etc); [in limited contexts] look sharp (now).
         ♦ "Теперь мне в оба глядеть, - строго добавил он. - Чуть только [цыплята] начнут вылупливаться, сейчас же мне дать знать" (Булгаков 10). "Look sharp now," he added sternly. "The moment they [the chicks] begin to hatch, let me know at once" (10a).
    2. следить в оба за кем-чем [prep obj: human or collect]
    to keep s.o. or sth. under one's close, general observation:
    - смотри за Y-ом в оба watch Y (especially) closely (carefully);
    - keep an eye (a watchful eye, a close watch) on Y.
         ♦ Выступал там и Васькин. И называл имена тех, за кем надо смотреть в оба (Зиновьев 2). Vaskin was one of the speakers. And he named certain people who had to be specially closely watched (2a).
    3. to be watchful, cautious, vigilant (in order to avoid danger, prevent an unpleasant occurrence, protect one's interests etc): смотри в оба keep your (both) eyes open; be on your guard; be on the lookout; watch out; don't let your guard down; be careful.
         ♦ Поневоле начинаю волноваться. Вокруг освобождающейся квартиры что-то происходит, плетутся какие-то интриги. На каждом шагу встречаю доброжелателей, которые предупреждают. "Вам надо смотреть в оба, вы должны бороться". Почему бороться и с кем? (Войнович 3). Against my will, I began to get worried. Something was going on with that vacant apartment, intrigues were being spun. At every step I was meeting well-wishers who forewarned me. "You have to keep your eyes open, you should put up a fight." Why fight, and who with? (3a).
         ♦ Он всех одолеет, надо только смотреть в оба и не поддаваться (Сологуб 1). He would be victorious over everyone. It was necessary only to keep both eyes open and not to yield (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > следить в оба

  • 16 смотреть в оба

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В ОБА coll
    [VP; subj; human; usu. infin (with надо, нужно etc) or imper]
    =====
    1. смотреть в оба (за кем-чем). Also: СЛЕДИТЬ В ОБА coll; СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> В ОБА ГЛАЗА coll (in refer, to visual observation) to watch s.o. or sth., or look for s.o. or sth., very attentively: [when the person or thing is in sight] смотри за Y-ом в оба watch Y closely (carefully); keep an eye <a watchful eye, a close watch> on Y; || [when looking for a person or thing that is not yet in sight]
    смотри в оба, чтобы не пропустить поворот <не проехать въезд на шоссе и т. п.> keep an eye out for the turn (the entry onto the highway etc); keep your (both) eyes peeled for the turn (the entry onto the highway etc); keep your eye open for the turn (the entry onto the highway etc); [in limited contexts] look sharp (now).
         ♦ "Теперь мне в оба глядеть, - строго добавил он. - Чуть только [цыплята] начнут вылупливаться, сейчас же мне дать знать" (Булгаков 10). "Look sharp now," he added sternly. "The moment they [the chicks] begin to hatch, let me know at once" (10a).
    2. смотреть в оба за кем-чем [prep obj: human or collect]
    to keep s.o. or sth. under one's close, general observation:
    - смотри за Y-ом в оба watch Y (especially) closely (carefully);
    - keep an eye (a watchful eye, a close watch) on Y.
         ♦ Выступал там и Васькин. И называл имена тех, за кем надо смотреть в оба (Зиновьев 2). Vaskin was one of the speakers. And he named certain people who had to be specially closely watched (2a).
    3. to be watchful, cautious, vigilant (in order to avoid danger, prevent an unpleasant occurrence, protect one's interests etc): смотри в оба keep your (both) eyes open; be on your guard; be on the lookout; watch out; don't let your guard down; be careful.
         ♦ Поневоле начинаю волноваться. Вокруг освобождающейся квартиры что-то происходит, плетутся какие-то интриги. На каждом шагу встречаю доброжелателей, которые предупреждают. "Вам надо смотреть в оба, вы должны бороться". Почему бороться и с кем? (Войнович 3). Against my will, I began to get worried. Something was going on with that vacant apartment, intrigues were being spun. At every step I was meeting well-wishers who forewarned me. "You have to keep your eyes open, you should put up a fight." Why fight, and who with? (3a).
         ♦ Он всех одолеет, надо только смотреть в оба и не поддаваться (Сологуб 1). He would be victorious over everyone. It was necessary only to keep both eyes open and not to yield (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть в оба

  • 17 смотреть в оба глаза

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В ОБА coll
    [VP; subj; human; usu. infin (with надо, нужно etc) or imper]
    =====
    1. смотреть в оба глаза (за кем-чем). Also: СЛЕДИТЬ В ОБА coll; СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> В ОБА ГЛАЗА coll (in refer, to visual observation) to watch s.o. or sth., or look for s.o. or sth., very attentively: [when the person or thing is in sight] смотри за Y-ом в оба watch Y closely (carefully); keep an eye <a watchful eye, a close watch> on Y; || [when looking for a person or thing that is not yet in sight]
    смотри в оба, чтобы не пропустить поворот <не проехать въезд на шоссе и т. п.> keep an eye out for the turn (the entry onto the highway etc); keep your (both) eyes peeled for the turn (the entry onto the highway etc); keep your eye open for the turn (the entry onto the highway etc); [in limited contexts] look sharp (now).
         ♦ "Теперь мне в оба глядеть, - строго добавил он. - Чуть только [цыплята] начнут вылупливаться, сейчас же мне дать знать" (Булгаков 10). "Look sharp now," he added sternly. "The moment they [the chicks] begin to hatch, let me know at once" (10a).
    2. смотреть в оба глаза за кем-чем [prep obj: human or collect]
    to keep s.o. or sth. under one's close, general observation:
    - смотри за Y-ом в оба watch Y (especially) closely (carefully);
    - keep an eye (a watchful eye, a close watch) on Y.
         ♦ Выступал там и Васькин. И называл имена тех, за кем надо смотреть в оба (Зиновьев 2). Vaskin was one of the speakers. And he named certain people who had to be specially closely watched (2a).
    3. to be watchful, cautious, vigilant (in order to avoid danger, prevent an unpleasant occurrence, protect one's interests etc): смотри в оба keep your (both) eyes open; be on your guard; be on the lookout; watch out; don't let your guard down; be careful.
         ♦ Поневоле начинаю волноваться. Вокруг освобождающейся квартиры что-то происходит, плетутся какие-то интриги. На каждом шагу встречаю доброжелателей, которые предупреждают. "Вам надо смотреть в оба, вы должны бороться". Почему бороться и с кем? (Войнович 3). Against my will, I began to get worried. Something was going on with that vacant apartment, intrigues were being spun. At every step I was meeting well-wishers who forewarned me. "You have to keep your eyes open, you should put up a fight." Why fight, and who with? (3a).
         ♦ Он всех одолеет, надо только смотреть в оба и не поддаваться (Сологуб 1). He would be victorious over everyone. It was necessary only to keep both eyes open and not to yield (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть в оба глаза

  • 18 Ч-167

    НА ЧТО2 (...,а(но)) УЖ НА ЧТО (..., а (но» both coll (Particle these forms only)
    1. despite the fact that the person or thing in question possesses the named quality to a high degree, displays the named characteristics to a great extent etc: (уж) на что X..., а (но) и он... = (as)...as X is, even he (it etc)...
    even X, as...as he (it etc) is,... heaven knows X is..., but (yet, and) even he (it etc)... Уж на что Пётр дурак, но даже он сообразил, в чём дело. Stupid as Pyotr is, even he figured out what this was all about.
    Даже Самсик - уж на что не Брежнев, но и о нём поползли слухи от котельной «Советского пайщика»... (Аксёнов 6). Even Samsik—heaven knows, no Brezhnev he!—caused rumors to start emanating from the boiler room of the Soviet Shareholder... (6a).
    2. (foil. by AdjP
    used in exclamations) extremely, to a high degree: how AdjP ! what (a) NP
    !
    ( s.o. sth.) is so AdjP ! Таких роз, как у нас, ни у кого нет. Уж на что хороши! No one has roses like ours. What beauties!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-167

  • 19 уж на что

    НА ЧТО (..., а <но>; УЖ НА ЧТО (..., а <но> both coll
    [Particle; these forms only]
    =====
    1. despite the fact that the person or thing in question possesses the named quality to a high degree, displays the named characteristics to a great extent etc:
    - (уж) на что X..., а (но) и он... (as)...as X is, even he (it etc)...;
    - even X, as...as he (it etc) is,...;
    - heaven knows X is..., but (yet, and) even he (it etc)...
         ♦ Уж на что Пётр дурак, но даже он сообразил, в чём дело. Stupid as Pyotr is, even he figured out what this was all about.
         ♦ Даже Самсик - уж на что не Брежнев, но и о нём поползли слухи от котельной "Советского пайщика"... (Аксёнов 6). Even Samsik-heaven knows, no Brezhnev he!-caused rumors to start emanating from the boiler room of the Soviet Shareholder... (6a).
    2. [foll by AdjP; used in exclamations]
    extremely, to a high degree:
    - how [AdjP]!;
    - what (a) [NP]!;
    - (s.o. < sth.>) is so [AdjP]!
         ♦ Таких роз, как у нас, ни у кого нет. Уж на что хороши! No one has roses like ours. What beauties!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уж на что

  • 20 Т-144

    ...ДА И ТОЛЬКО coll (used as Particle Invar fixed WO
    1. used when calling or describing some person, thing etc by some name to show that the person, thing etc has all the applicable characteristics of that name: (a) real (regular, sheer, total)
    NP (a) NP
    , pure and simple
    a NP
    , a real (regular etc)
    NP
    (in limited contexts) really AdjP. Скоро приедет Эдик, и опять разговоры о любви и хватание руками, мученье да и только (Аксёнов 1). Soon Edik would come, and again there'd be talk of love and pawing around, sheer torture., (1a).
    «Уж кто-то и пришёл! - сказал Обломов, кутаясь в халат. - А я ещё не вставал — срам да и только!» (Гончаров 1). "Someone has come already!" said Oblomov, wrapping his dressing gown around him. "And I haven't even got up yet-it's really disgraceful!" (1b).
    2. used to add emphasis to the named action
    one just (simply) (does sth.).
    Мать его ругает, а он в ответ смеётся, да и только. His mother scolds him and he just laughs in reply.
    С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-144

См. также в других словарях:

  • person named to carry out the provisions of a will — index executor Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • the assured — ► INSURANCE a person who is named in an insurance agreement , especially for a type of insurance that will pay them money at the end of an agreed period, or the person who has the right to receive the money when the person named in the insurance… …   Financial and business terms

  • execution against the person — A writ or process for the enforcement of a judgment, usually a judgment of a particular nature in reference to the obligation adjudicated, by arresting and detaining the judgment debtor until he be legally discharged. 30 Am J2d Exec § 865. A form …   Ballentine's law dictionary

  • The Cat and the Canary (1927 film) — Infobox Film | name = The Cat and the Canary caption = Original 1927 quad poster director = Paul Leni producer = Paul Kohner writer = John Willard (play) Walter Anthony (titles) Alfred A. Cohn (adaptation) Robert F. Hill (adaptation) starring… …   Wikipedia

  • named — /neɪmd/ adjective ♦ the person named in the policy the person whose name is given on an insurance policy as the person insured …   Marketing dictionary in english

  • named — /neɪmd/ adjective ♦ the person named in the policy the person whose name is given on an insurance policy as the person insured …   Dictionary of banking and finance

  • The United States of America —     The United States of America     † Catholic Encyclopedia ► The United States of America     BOUNDARIES AND AREA     On the east the boundary is formed by the St. Croix River and an arbitrary line to the St. John, and on the north by the… …   Catholic encyclopedia

  • The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve …   Wikipedia

  • The Legend of the Condor Heroes — The Legend of Condor Heroes (zh tsp|t=射鵰英雄傳|s=射雕英雄传|p=shè diāo yīng xióng zhuàn) is one of the most acclaimed wuxia novels by Jinyong, first published in 1957 in Hong Kong Commercial Daily . This is the first novel of the Condor Trilogy . The… …   Wikipedia

  • The Big Bad Wolf (novel) — The Big Bad Wolf is the ninth book by James Patterson featuring the former Washington, D.C. homicide detective and forensic psychiatrist and current FBI agent Alex Cross.Plot summaryThe book begins with a Russian mobster known as The Wolf buying… …   Wikipedia

  • The Beautiful People (professional wrestling) — The Beautiful People Stable Members Angelina Love (2007–2009, 2010–2011) Velvet Sky (2007–2011) Cute Kip (2008–2009) Madison Rayne (2 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»